Dịch thuật công chứng là gì? Tự dịch thuật công chứng được không?

Dịch thuật công chứng là quá trình chuyển đổi văn bản từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và pháp lý, đảm bảo tính hiệu lực và đáng tin cậy cho mục đích hành chính, pháp lý và kinh doanh. Vậy thực chất dịch thuật công chứng là gì? Hãy cùng ACC tìm hiểu qua bài viết dưới đây nhé!

Dịch thuật công chứng là gì? Tự dịch thuật công chứng được không?

Dịch thuật công chứng là gì? Tự dịch thuật công chứng được không?

1. Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng là quá trình kết hợp giữa hai công việc: dịch thuật và công chứng bản dịch. Trong đó:

  • Dịch thuật là quá trình chuyển đổi từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, với mục đích bảo tồn ý nghĩa và nội dung chính xác so với bản gốc.
  • Công chứng bản dịch là quá trình xác thực chữ ký của người dịch bởi cơ quan công chứng tư pháp hoặc văn phòng công chứng, nhằm đảm bảo tính hợp pháp của bản dịch.

Theo quy định của Điều 61 Luật Công chứng 2014, người dịch phải là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng. Họ phải có bằng tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc chuyên ngành liên quan, và có khả năng thông thạo ngôn ngữ nước ngoài đó. Người dịch phải chịu trách nhiệm về tính chính xác và phù hợp của nội dung bản dịch với tổ chức mà họ làm việc.

2. Tại sao phải dịch thuật công chứng?

Dịch thuật công chứng đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo tính chính xác và pháp lý của các tài liệu, phục vụ cho nhiều mục đích khác nhau như xin visa, định cư, nuôi con, kết hôn, và giao dịch doanh nghiệp quốc tế. Một số giao dịch và hồ sơ yêu cầu phải có dịch thuật công chứng để tăng độ tin cậy, được quy định và giám sát bởi nhà nước.

Để được công nhận, tài liệu dịch thuật công chứng phải có chữ ký và con dấu. Trong trường hợp tài liệu có nhiều trang, phải được đóng dấu giáp lai. Với các quốc gia không sử dụng con dấu, chỉ cần chữ ký. Đối với tài liệu nước ngoài, cần phải hợp pháp hóa tại cơ quan ngoại giao trước khi dịch và công chứng. Tuy nhiên, một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo các Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự với Việt Nam.

3. Tự dịch thuật công chứng được không?

Theo quy định của Điều 61 Luật Công chứng năm 2014, cá nhân có thể tự dịch thuật tài liệu để phục vụ mục đích cá nhân. Tuy nhiên, họ không thể tự công chứng các tài liệu đã dịch tại các đơn vị công chứng tư nhân hoặc tư pháp.

Tự dịch thuật công chứng được không?

Tự dịch thuật công chứng được không?

Đối với việc chứng thực, bản dịch chỉ được coi là hợp lệ nếu được thực hiện bởi các công ty dịch thuật hoặc cộng tác viên dịch thuật có liên kết với các đơn vị công chứng. Thông thường, các công ty dịch thuật sẽ đăng ký chữ ký của các biên dịch viên làm việc trong công ty với các đơn vị công chứng.

Như vậy, nếu tự dịch thuật tài liệu hoặc hồ sơ, cá nhân không thể tự công chứng tại các đơn vị công chứng như Văn phòng công chứng tư nhân hoặc Phòng công chứng thuộc Sở Tư pháp của các quận, huyện.

4. Làm dịch thuật công chứng ở đâu?

Dịch thuật công chứng là quá trình bao gồm hai giai đoạn chính: dịch thuật và công chứng. Ở Việt Nam, có ba loại đơn vị được cấp phép để thực hiện dịch thuật công chứng, bao gồm công ty dịch thuật, văn phòng công chứng tư nhân và phòng công chứng thuộc sở tư pháp các quận huyện.

Mặc dù có tổ chức và hoạt động khác nhau, nhưng cả ba đơn vị này đều có thẩm quyền thực hiện dịch thuật và công chứng theo đúng quy định của Luật Công chứng năm 2014. Sự khác biệt chính giữa ba đơn vị này nằm ở cách thức hoạt động, tổ chức và nguồn nhân lực.

  • Công ty dịch thuật chuyên nghiệp thường có khả năng thực hiện cả dịch thuật và công chứng một cách linh hoạt. Họ có thể cung cấp cả dịch vụ công chứng tư pháp và công chứng tư nhân để xác thực bản dịch.
  • Văn phòng công chứng tư nhân thường chỉ tập trung vào việc thực hiện công chứng tư nhân. Chức năng dịch thuật của họ thường dựa vào các cộng tác viên liên kết và không có chức năng công chứng tư pháp.
  • Phòng công chứng thuộc sở tư pháp các quận huyện là cơ quan nhà nước chịu trách nhiệm thực hiện công chứng tư pháp. Họ cũng có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật thông qua các cộng tác viên liên kết.

Trong số ba đơn vị trên, công ty dịch thuật thường có quy trình dịch thuật chuyên nghiệp và linh hoạt, đặc biệt phù hợp cho việc xử lý các tài liệu ngắn, đơn giản, có thể dịch và công chứng trong ngày. Đối với các tài liệu dài, phức tạp, việc chọn công ty dịch thuật chuyên nghiệp có thể là lựa chọn hợp lý nhất.

Làm dịch thuật công chứng ở đâu?

Làm dịch thuật công chứng ở đâu?

Bài viết trên, đã cung cấp toàn bộ thông tin về dịch thuật công chứng là gì? mà ACC thu thập được. Hy vọng những thông tin này giúp ích được cho bạn trong việc tìm kiếm thông tin về khái niệm trên. Xin cảm ơn vì đã theo dõi.

Nội dung bài viết:

    Đánh giá bài viết: (761 lượt)

    Để lại thông tin để được tư vấn

    Họ và tên không được để trống

    Số điện thoại không được để trống

    Số điện thoại không đúng định dạng

    Email không được để trống

    Vấn đề cần tư vấn không được để trống

    Bài viết liên quan

    Phản hồi (0)

    Hãy để lại bình luận của bạn tại đây!

    084.696.7979 19003330 Báo giá Chat Zalo