Điều kiện để thực hiện dịch thuật công chứng

Ngày nay, do tính cả tin, các cá nhân, tổ chức chỉ bằng lòng với lời nói suông hoặc với những giấy tờ được in ấn rất đẹp, bằng tiếng nước ngoài nhưng lại là giấy tờ ngụy tạo mà không được công chứng, nên có khá nhiều cá nhân đã trở thành nạn nhân của sự lừa đảo và phải trả những cái giá rất đắt. Chính vì vậy, hoạt động công chứng ngày càng có vai trò vô cùng quan trọng và Nhà nước cần phải ban hành những quy định cụ thể để đảm bảo hoạt động công chứng diễn ra chính xác, nhanh gọn. Việc các cá nhân, tổ chức công chứng hợp đồng là cơ sở pháp lý để bảo đảm sự hợp tác ổn định lâu dài của các bên đối tác. Vậy điều kiện dịch thuật công chứng là gì? Bài viết dưới đây của ACC sẽ cung cấp thông tin tới bạn đọc.

Chứng chỉ hành nghề dịch thuật

Chứng chỉ hành nghề dịch thuật

1. Tổng quan về công chứng bản dịch

Theo quy định của pháp luật, công chứng được hiểu là việc công chứng viên của một tổ chức hành nghề công chứng chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch dân sự khác bằng văn bản (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch), tính chính xác, hợp pháp, không trái đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt (sau đây gọi là bản dịch) mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng.

>> Nếu các bạn muốn hiểu thêm về Trình tự, thủ tục dịch thuật công chứng chi tiết nhất 2022 hãy đọc bài viết để biết thêm thông tin chi tiết: Trình tự, thủ tục dịch thuật công chứng chi tiết nhất 2022       

2. Các điều kiện dịch thuật công chứng

2.1. Các trường hợp không được dịch thuật công chứng

Công chứng viên không được nhận và công chứng bản dịch trong các trường hợp sau đây:

 Thứ nhất, công chứng viên biết hoặc phải biết bản chính được cấp sai thẩm quyền hoặc không hợp lệ; bản chính giả.

– Thứ hai, các giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch đã bị tẩy xóa, sửa chữa, thêm, bớt hoặc bị hư hỏng, cũ nát không thể xác định rõ nội dung.

– Thứ ba, các giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch thuộc bí mật nhà nước; giấy tờ, văn bản bị cấm phổ biến theo quy định của pháp luật.

2.2. Điều kiện về dịch thuật viên thực hiện dịch thuật công chứng

Chứng chỉ hành nghề dịch thuật

Chứng chỉ hành nghề dịch thuật

Việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện. Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện.

Cụ thể hơn, điều kiện để cộng tác viên thực hiện dịch thuật công chứng được quy định tại Điều 27, Điều 28 Nghị định số 23/2015/NĐ-CP ngày 16/02/2015 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực hợp đồng, giao dịch. Một người muốn được làm dịch thuật công chứng của Phòng Tư pháp thì phải đáp ứng tiêu chuẩn, điều kiện sau đây:

– Có năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật.

– Có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên về thứ tiếng nước ngoài cần dịch hoặc có bằng tốt nghiệp đại học trở lên đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch.

Đối với ngôn ngữ không phổ biến mà người dịch không có bằng cử nhân ngoại ngữ, bằng tốt nghiệp đại học theo quy định này thì phải thông thạo ngôn ngữ cần dịch.

Người có đủ những tiêu chuẩn và điều kiện trên được làm cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp trong phạm vi cả nước. Phòng Tư pháp có trách nhiệm kiểm tra tiêu chuẩn, điều kiện của cộng tác viên dịch thuật và lập danh sách cộng tác viên dịch thuật của phòng, báo cáo Sở Tư pháp phê duyệt. 

– Người dịch là cộng tác viên của Phòng tư pháp phải đăng ký chữ ký mẫu tại Phòng tư pháp. Khi đăng ký chữ ký mẫu, người dịch phải nộp Văn bản đề nghị đăng ký chữ ký mẫu và trực tiếp ký trước mặt Trưởng phòng Tư pháp 03 (ba) chữ ký mẫu trong Văn bản đề nghị đăng ký chữ ký mẫu.

Theo quy định trên, đối với ngôn ngữ phổ biến, cộng tác viên dịch thuật phải có bằng tốt nghiệp đại học /bằng cử nhân trở lên đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch; đối với ngôn ngữ không phổ biến thì cộng tác viên dịch thuật phải thông thạo ngôn ngữ cần dịch. 

Lưu ý rằng người phiên dịch phải ký vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch.

Chứng chỉ hành nghề dịch thuật

Chứng chỉ hành nghề dịch thuật

Từng trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải; bản dịch phải được đính kèm với bản sao của bản chính và được đóng dấu giáp lai.

Trên đây là các điều kiện để thực hiện dịch thuật công chứng mà ACC cung cấp tới bạn đọc. Trong quá trình tìm hiểu nếu như quý bạn đọc còn thắc mắc hay quan tâm và có nhu cầu sử dụng dịch vụ của ACC vui lòng liên hệ với chúng tôi qua các thông tin sau: Website: accgroup.vn.

3. Mọi người cũng hỏi

3.1 Chứng chỉ hành nghề dịch thuật là gì và tại sao nó quan trọng?

Trả lời: Chứng chỉ hành nghề dịch thuật là một tài liệu hoặc giấy chứng nhận mà một dịch giả dành được sau khi hoàn thành một khóa học hoặc đạt được một mức độ kiến thức và kỹ năng nhất định trong lĩnh vực dịch thuật. Nó quan trọng bởi vì nó giúp xác minh khả năng và chuyên môn của dịch giả, cung cấp sự tự tin cho khách hàng và giúp đảm bảo chất lượng trong công việc dịch thuật.

3.2 Làm thế nào để đạt được chứng chỉ hành nghề dịch thuật?

Trả lời: Để đạt chứng chỉ hành nghề dịch thuật, bạn cần thực hiện các bước sau:
- Xác định loại chứng chỉ bạn muốn đạt, ví dụ: Chứng chỉ dịch thuật chuyên ngành hoặc chứng chỉ dịch thuật công chứng.
- Đăng ký và tham gia các khóa học hoặc khóa đào tạo dịch thuật tại các trường học hoặc tổ chức chuyên nghiệp.
- Tham gia kỳ thi hoặc bài kiểm tra để chứng minh kiến thức và kỹ năng dịch thuật của bạn.
- Sau khi hoàn thành thành công, bạn sẽ được cấp chứng chỉ hành nghề dịch thuật tương ứng.

3.3 Chứng chỉ hành nghề dịch thuật có giá trị quốc tế hay chỉ giới hạn ở một quốc gia?

Trả lời: Giá trị của chứng chỉ hành nghề dịch thuật có thể thay đổi tùy theo quốc gia hoặc tổ chức cấp chứng chỉ. Một số chứng chỉ có giá trị quốc tế và được công nhận rộng rãi, trong khi một số khác có giới hạn tại quốc gia cấp chứng chỉ. Để đảm bảo chứng chỉ có giá trị quốc tế, nên chọn các tổ chức đào tạo và cấp chứng chỉ có uy tín và danh tiếng trên cấp độ quốc tế.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
tagName: -
position: -
top: -
left: -
right: -
bottom: -
display: -
fontSize: -
fontWeight: -
textAlign: -
color: -
backgroundColor: -
overflow: -
boxSizing: -
transform: -
zIndex: -
w   1889    
h     50.391
 
 
 
 
 

50.391

1889

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

14

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Nội dung bài viết:

    Hãy để lại thông tin để được tư vấn

    Họ và tên không được để trống

    Số điện thoại không được để trống

    Số điện thoại không đúng định dạng

    Vấn đề cần tư vấn không được để trống

    comment-blank-solid Bình luận

    084.696.7979 19003330 Báo giá Chat Zalo