Nội dung bài viết:
Nói lại, ngôn ngữ phản ánh tư tưởng. Tiếng Việt của chúng ta, chịu ảnh hưởng của văn hóa Đảng, có những khái niệm và cách diễn đạt rất đặc thù, cực kỳ khó dịch sang ngôn ngữ khác (ví dụ tiếng Anh) mà vẫn giữ nguyên nghĩa.
Tôi đã từng hỏi và đặt câu hỏi với một dịch giả chuyên nghiệp để dịch cụm từ "report it" sang tiếng Anh. Không xấu hổ vì mình là người chuyên nghiệp, người phiên dịch suy nghĩ một lúc rồi trả lời: "Bệ hạ - Bệ hạ."
Tôi hỏi một dịch giả khác, người này nghĩ và cười: "Cách nói này xuất phát từ tiếng Nga này, có thể tạm dịch là 'allow me to report' - cho phép tôi báo cáo". Cách phiên dịch như vậy thực sự không làm nổi bật nét mặt tươi tắn của phóng viên, nhưng vẫn có thể chấp nhận được. Mình tranh thủ tìm hiểu thêm: Vậy bạn dịch cụm từ “hiểu để thắng cuộc bầu cử” trong tiếng Anh như thế nào?
Người phiên dịch giải thích: “Vẫn có thể phân tích được, vì ở phương Tây vẫn quan niệm như vậy về một kiểu bầu cử biết trước kết quả. Chúng tôi có thể diễn đạt nó như là "được biết đến là một nhà tài trợ".
Tôi cứ hỏi: "Dạ, 'hái hoa vì dân chủ' nên dịch sang tiếng Anh là gì?".
Lần này chắc là một khái niệm không có ở phương Tây nên người dịch đành bó tay.
Nội dung bài viết:
Bình luận