Dịch thuật công chứng có nghĩa là gì?
1. Dịch thuật công chứng có nghĩa là gì?
Dịch thuật công chứng là một quá trình bao gồm hai công việc, đó là dịch thuật (1) và công chứng bản dịch (2). Đầu tiên, trong quá trình dịch thuật, nội dung của một tài liệu sẽ được chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho vẫn giữ nguyên ý nghĩa và thông tin chính xác của bản gốc.
Tiếp theo, công chứng bản dịch sẽ được thực hiện để chứng thực tính hợp pháp và uy tín của bản dịch. Việc này có thể được thực hiện bởi Phòng tư pháp Quận, Huyện (công chứng tư pháp) hoặc Văn phòng công chứng (công chứng tư nhân).
Theo quy định tại khoản 1 Điều 61 của Luật Công chứng 2014, người dịch phải là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng. Nói cách khác, để thực hiện dịch thuật công chứng chính xác và hợp pháp, người dịch phải có chứng chỉ cộng tác viên và đáp ứng các yêu cầu về trình độ, kinh nghiệm nghề nghiệp và đạo đức nghề nghiệp.
Cộng tác viên phải có bằng tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc các bằng cấp khác tương đương và có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ cần dịch thuật. Họ cũng phải đảm bảo tính chính xác và phù hợp của nội dung bản dịch và chịu trách nhiệm trước tổ chức hành nghề công chứng về những sai sót, lỗi lầm trong quá trình thực hiện dịch thuật và công chứng.
Trong tóm lại, dịch thuật công chứng không chỉ đơn thuần là việc dịch thuật một tài liệu sang một ngôn ngữ khác, mà còn liên quan đến việc xác thực tính hợp pháp và đáng tin cậy của tài liệu dịch thuật. Việc thực hiện dịch thuật công chứng cần được tiếp cận với sự cẩn thận và chu đáo để đảm bảo tính chính xác và đáng tin cậy của bản dịch.
2. Tự dịch thuật công chứng được không?
Theo quy định trong khoản 1 Điều 61 của Luật Công chứng năm 2014, cá nhân có thể tự dịch thuật để phục vụ nhu cầu cá nhân. Tuy nhiên, không thể tự công chứng tài liệu giấy tờ đã dịch tại các đơn vị công chứng tư nhân và tư pháp.
Bản dịch chỉ được chấp nhận công chứng nếu được dịch bởi các công ty dịch thuật hay cộng tác viên dịch thuật liên kết với các đơn vị công chứng. Các công ty dịch thuật thường đăng ký chữ ký của biên dịch viên làm việc trong công ty với các đơn vị công chứng.
Vì vậy, nếu muốn dịch thuật và công chứng tài liệu giấy tờ, hồ sơ thì cần tìm đến các đơn vị công chứng uy tín và được cấp phép theo quy định của pháp luật.
Nên làm dịch thuật công chứng ở đâu?
Như đã phân tích ở trên, quy trình dịch thuật công chứng được chia thành hai giai đoạn là dịch thuật và công chứng. Tại Việt Nam, có ba đơn vị được cấp phép để thực hiện công việc này bao gồm: Công ty dịch thuật, Văn phòng công chứng tư nhân và Phòng công chứng thuộc Sở Tư pháp các quận huyện.
Cả ba đơn vị trên đều được cấp phép làm dịch thuật và công chứng theo đúng quy định của Luật Công chứng 2014. Mặc dù có nhiều điểm khác nhau trong cơ cấu tổ chức và hoạt động của từng đơn vị, nhưng đều đảm bảo chất lượng và uy tín trong công việc dịch thuật và công chứng.
- Công ty dịch thuật chuyên nghiệp: Được đánh giá là một trong những đơn vị đáng tin cậy và hiệu quả trong việc dịch thuật công chứng. Công ty dịch thuật có thể nhận làm cả dịch vụ công chứng tư pháp và công chứng tư nhân để chứng thực cho bản dịch. Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp giúp tiết kiệm thời gian và đảm bảo độ chính xác cao.
- Văn phòng công chứng tư nhân: Chức năng của văn phòng công chứng tư nhân chỉ liên quan đến việc công chứng tư nhân, còn dịch thuật có phụ thuộc vào các cộng tác viên liên kết. Tuy nhiên, với những tài liệu ngắn, dễ hiểu thì văn phòng công chứng tư nhân vẫn là một lựa chọn khá phổ biến và tiện lợi.
- Phòng công chứng (thuộc sở tư pháp các quận huyện):
Phòng công chứng là một trong những cơ quan quan trọng của sở tư pháp các quận huyện. Nhiệm vụ chính của phòng công chứng là làm công chứng tư pháp, đảm bảo tính chính xác và pháp lý của các tài liệu phục vụ cho các hoạt động kinh doanh, hợp đồng, thủ tục hành chính hay các hoạt động khác trong cuộc sống.
Bên cạnh việc làm công chứng tư pháp, phòng công chứng cũng có chức năng dịch thuật tài liệu. Để đảm bảo tính chính xác và đầy đủ của các bản dịch, các cộng tác viên liên kết cũng được tham gia vào quá trình này.
Trong số 3 đơn vị làm dịch thuật công chứng, công ty dịch thuật là đơn vị có quy trình dịch thuật chuyên nghiệp và nhanh chóng nhất. Với đội ngũ nhân viên giàu kinh nghiệm và tay nghề cao, công ty có thể dịch thuật các tài liệu ngắn và đơn giản trong cùng ngày.
Tuy nhiên, nếu bạn cần dịch thuật các tài liệu dài và phức tạp, như các văn bản hợp đồng, báo cáo tài chính hay các tài liệu hành chính khác, công ty dịch thuật chuyên nghiệp là một lựa chọn thông minh và hiệu quả. Với cơ sở vật chất và trang thiết bị hiện đại, công ty sẵn sàng đáp ứng mọi yêu cầu của khách hàng với chất lượng cao nhất và giá thành hợp lý.
3. Câu hỏi thường gặp
3.1 Các loại tài liệu thường được dịch công chứng là gì?
Các loại tài liệu thường được dịch công chứng bao gồm:
- Giấy tờ cá nhân: Giấy khai sinh, giấy chứng minh nhân dân, thẻ căn cước công dân, giấy đăng ký kết hôn, giấy chứng tử,...
- Tài liệu pháp lý: Hợp đồng, giấy tờ liên quan đến nhà đất, giấy tờ liên quan đến doanh nghiệp,...
- Tài liệu y tế: Giấy khám sức khỏe, giấy tờ liên quan đến bệnh án,...
- Tài liệu học tập: Bằng cấp, bảng điểm,...
- Tài liệu khác: Bản vẽ kỹ thuật, hướng dẫn sử dụng,...
3.2 Cách lựa chọn dịch vụ dịch thuật công chứng?
Khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật công chứng, bạn cần lưu ý những điều sau:
- Công ty dịch thuật có uy tín và có kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng.
- Dịch giả là người có trình độ chuyên môn cao, có kiến thức chuyên sâu về ngôn ngữ nguồn và đích.
- Bản dịch phải được chứng thực bởi cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
3.3 Quy trình dịch thuật công chứng như thế nào?
Quy trình dịch thuật công chứng thường bao gồm các bước sau:
- Khách hàng cung cấp tài liệu cần dịch.
- Dịch giả tiến hành dịch tài liệu.
- Dịch giả gửi bản dịch cho khách hàng.
- Khách hàng kiểm tra bản dịch và xác nhận.
- Dịch giả thực hiện thủ tục chứng thực bản dịch tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
3.4 Dịch thuật công chứng có giá như thế nào?
Giá dịch thuật công chứng phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm:
- Loại tài liệu cần dịch.
- Ngôn ngữ dịch.
- Độ khó của tài liệu.
- Thời gian cần thiết để hoàn thành dịch vụ.
Thông thường, giá dịch thuật công chứng sẽ cao hơn so với dịch thuật thông thường. Tuy nhiên, mức giá này là phù hợp với chất lượng và giá trị pháp lý của bản dịch.
Nội dung bài viết:
Bình luận