Điều kiện trở thành phiên dịch cho Văn phòng công chứng

Công chứng được hiểu theo cách đơn giản nhất chính là việc xác thực các hợp đồng, các giao dịch có tính chính xác và hợp pháp, không trái với đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ…mà các cá nhân có yêu cầu công chứng theo quy định. Trong công chứng, tùy theo các trường hợp khác nhau mà Người yêu cầu công chứng, người làm chứng, người phiên dịch tham gia theo quy định với các tư cách khác nhau. Vậy Điều kiện trở thành phiên dịch cho Văn phòng công chứng là gì? Mời quý bạn đọc cùng tham khảo bài viết dưới đây.
 
Điều Kiện Trở Thành Phiên Dịch Cho Văn Phòng Công Chứng
Điều kiện trở thành phiên dịch cho Văn phòng công chứng

1. Điều kiện trở thành phiên dịch cho Văn phòng công chứng

Các tiêu chuẩn nào cần thiết để trở thành cộng tác viên phiên dịch cho văn phòng công chứng?

Theo quy định tại khoản 1 Điều 61 Luật Công chứng 2014 thì tiêu chuẩn của cộng tác viên phiên dịch được đề cập như sau:

"1. Việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện. Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện."

Ngoài ra, những tiêu chuẩn, điều kiện để làm cộng tác viên dịch thuật công chứng còn được quy định rất rõ ràng tại Điều 27, Điều 28 Nghị định 23/2015/NĐ-CP, cụ thể như sau:

1. Có năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật.

2. Có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên về thứ tiếng nước ngoài cần dịch hoặc có bằng tốt nghiệp đại học trở lên đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch. Đối với ngôn ngữ không phổ biến mà người dịch không có bằng cử nhân ngoại ngữ, bằng tốt nghiệp đại học theo quy định tại Khoản này thì phải thông thạo ngôn ngữ cần dịch.

Người có đủ tiêu chuẩn, điều kiện theo quy định  trên được làm cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp trong phạm vi cả nước. Phòng Tư pháp có trách nhiệm kiểm tra tiêu chuẩn, điều kiện của cộng tác viên dịch thuật và lập danh sách cộng tác viên dịch thuật của phòng, báo cáo Sở Tư pháp phê duyệt.

Trên cơ sở danh sách cộng tác viên dịch thuật đã được Sở Tư pháp phê duyệt, Phòng Tư pháp niêm yết công khai tại trụ sở của Phòng Tư pháp để tạo điều kiện thuận lợi cho người yêu cầu chứng thực trong việc liên hệ với người dịch.

Người dịch là cộng tác viên của Phòng Tư pháp phải ký hợp đồng cộng tác viên dịch thuật với Phòng Tư pháp, trong đó xác định rõ trách nhiệm của người dịch đối với nội dung, chất lượng của bản dịch.

Có thể thấy, yêu cầu, tiêu chuẩn để được làm cộng tác viên dịch thuật công chứng không phải được các đơn vị tư nhân đặt ra mà được pháp luật nhà nước quy định trong bộ luật.

2. Những điều phải làm của cộng tác viên phiên dịch khi dịch thuật giấy tờ công chứng cho khách hàng?

Cộng tác viên phiên dịch phải có trách nhiệm như sau khi thực hiện dịch thuật giấy tờ công chứng (căn cứ khoản 2 Điều 61 Luật Công chứng 2014)

"2. Công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra và giao cho người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức mình thực hiện. Người phiên dịch phải ký vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch.

Từng trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải; bản dịch phải được đính kèm với bản sao của bản chính và được đóng dấu giáp lai"

Bên cạnh đó, đối với trường hợp cộng tác viên phiên dịch đã đăng ký chữ ký mẫu tại tổ chức hành nghề công chứng mà mình làm cộng tác viên thì có thể ký trước vào bản dịch; công chứng viên phải đối chiếu chữ ký của cộng tác viên phiên dịch với chữ ký mẫu trước khi ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch (theo khoản 1 Điều 22 Thông tư 01/2021/TT-BTP).

3. Quyền và nghĩa vụ của các bên khi phiên dịch viên trở thành cộng tác viên cho văn phòng công chứng được quy định như thế nào?

Quyền và nghĩa vụ của các bên khi phiên dịch viên trở thành cộng tác viên cho văn phòng công chứng được quy định cụ thể tại khoản 2 và khoản 3 Điều 22 Thông tư 01/2021/TT-BTP:

- Quyền và nghĩa vụ của tổ chức hành nghề công chứng:

+ Ký hợp đồng với cộng tác viên phiên dịch, trong đó xác định rõ trách nhiệm của cộng tác viên đối với nội dung, chất lượng bản dịch, thù lao, quyền và nghĩa vụ của các bên;

+ Thông báo bằng văn bản cho Sở Tư pháp nơi tổ chức hành nghề công chứng đăng ký hoạt động danh sách cộng tác viên phiên dịch chậm nhất là 05 ngày làm việc kể từ ngày ký hợp đồng với cộng tác viên;

+ Trả thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với cộng tác viên phiên dịch;

+ Niêm yết công khai danh sách cộng tác viên phiên dịch tại trụ sở của tổ chức mình;

+ Bồi thường thiệt hại và yêu cầu cộng tác viên phiên dịch bồi hoàn theo quy định tại Điều 38 của Luật Công chứng;

+ Các quyền, nghĩa vụ khác theo thỏa thuận với cộng tác viên phiên dịch hoặc theo quy định của pháp luật.

- Quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch:

+ Nhận thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng;

+ Chịu trách nhiệm về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện;

+ Hoàn trả số tiền mà tổ chức hành nghề công chứng đã bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra theo quy định tại Điều 38 của Luật Công chứng;

+ Chấp hành các quy định của pháp luật về dịch thuật, nội quy làm việc của tổ chức hành nghề công chứng;

+ Các quyền, nghĩa vụ khác theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng hoặc theo quy định của pháp luật.

4. Nếu cộng tác viên phiên dịch thực hiện dịch thuật giấy tờ công chứng bị sai thì sao?

Nếu công tác viên thực hiện dịch thuật bị sai thì chiếu theo Điều 38 Luật Công chứng 2014 để xử lý như sau:

"1. Tổ chức hành nghề công chứng phải bồi thường thiệt hại cho người yêu cầu công chứng và cá nhân, tổ chức khác do lỗi mà công chứng viên, nhân viên hoặc người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức mình gây ra trong quá trình công chứng.

2. Công chứng viên, nhân viên hoặc người phiên dịch là cộng tác viên gây thiệt hại phải hoàn trả lại một khoản tiền cho tổ chức hành nghề công chứng đã chi trả khoản tiền bồi thường cho người bị thiệt hại theo quy định của pháp luật; trường hợp không hoàn trả thì tổ chức hành nghề công chứng có quyền yêu cầu Tòa án giải quyết."

Trên đây là các nội dung giải đáp của chúng tôi về Điều kiện trở thành phiên dịch cho Văn phòng công chứng. Trong quá trình tìm hiểu, nếu như các bạn cần Công ty Luật ACC hướng dẫn các vấn đề pháp lý vui lòng liên hệ với chúng tôi qua các thông tin sau:

Nội dung bài viết:

    Hãy để lại thông tin để được tư vấn

    comment-blank-solid Bình luận

    084.696.7979 19003330 Báo giá Chat Zalo