Hợp đồng nguyên tắc tiếng Anh là gì? - Luật ACC

Hiện nay, có một số trường hợp các chủ thể cần thực hiện hợp đồng nguyên tắc, vậy loại hợp đồng này là như thế nào? Để hiểu rõ thêm về biểu mẫu này, mời bạn đọc theo dõi bài viết về Hợp đồng nguyên tắc tiếng Anh là gì? cùng với ACC:

Acf 2018 1011octnov Contract Negotiations 860x418

Hợp đồng nguyên tắc tiếng Anh là gì? - Luật ACC

1. Hợp đồng nguyên tắc

Hợp đồng nguyên tắc có thể được hiểu là loại hợp đồng thể hiện sự thỏa thuận mang tính chất định hướng về việc mua bán, cung ứng hàng hóa, dịch vụ. Hợp đồng nguyên tắc thông thường được sử dụng khi các bên mới bước đầu tiếp cận tìm hiểu khả năng, nhu cầu của nhau và đã thống nhất được với nhau về một số nội dung về việc hợp tác. Có thể hiểu đơn giản rằng hợp đồng nguyên tắc là một hợp đồng khung để các bên thực hiện các giao dịch phát sinh sau đó.

Hợp đồng nguyên tắc trong tiếng Anh được gọi là Contract Principles.

Định nghĩa hợp đồng nguyên tắc được dịch sang tiếng Anh như sau:

Contract Principles can be understood as a type of contract that represents a directional agreement on the purchase and sale of goods and services. The contract Principles is usually used when the parties have just initially approached to learn each other's capabilities and needs and have reached an agreement on a number of contents on cooperation. It can be understood simply that the principle contract is a framework contract for the parties to perform subsequent transactions

 

Xem thêm: Mẫu Hợp đồng nguyên tắc và các thông tin liên quan

2. Mẫu hợp đồng nguyên tắc bằng tiếng Anh

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence – Freedom – Happiness

Ho Chi Minh City, March 5, 2021

CONTRACT PRINCIPLES

Number .: …… / HĐNT1-16

Company A(Seller)

Pursuant to the current provisions of the law of the Socialist Republic of Vietnam.

Address: [………]

Phone: [………] Fax: [………]

CNĐKDN number: [………] Level changed the 23 days: [………]

Account: [………]

Bank: Ngoại thương TP.Hồ Chí Minh – Chi nhánh: [………]

Tax tax: [………]

User: Mr. [………]

Position: General Director

Company B(Buyer)

Address : [………]

Telephone: Fax : [………]

Coded turnover: [………] Amended 05 times: [………]

Account : [………]

Bank: Foreign Trade of Ho Chi Minh City – Branch: [………]

Tax code : [………]

Represented by: Mr. [………]

Position: General Director

Both parties agree to enter into a contract for purchase and sale of iron and steel (hereinafter referred to as the “Agreement”) with the following specific contents:

Article 1: Name of goods, specifications, quantity, price, quality

1.1. Specifications, quantity, unit price:

Party A receives the following supplies for Party B:

 

Commodity Description: Iron, Pomina steel according to order of Party B.

Quantity: According to each specific order

Unit price (VND): The price calculated according to the time issued by Party A

1.2. Quality: Iron, steel must meet the quality standards of manufacturers.

Article 2: Mode of delivery and receipt

1.1 Order: When requested, Party B sends to Party A a written or fax order specifying the quantity, specifications, types of goods, conditions for delivery and receipt, delivery time , consignee and payment terms. Party A is responsible for confirming the order of Party B within 24 hours from the time of receiving the order and delivering the goods according to the order. The order confirmed by Party A (in writing or via Fax) is considered as an integral part of the Contract.

2.2. Place of delivery: At the depots or branches of Party A. Party A authorizes the branches on behalf of Party A to perform part of the Contract, namely deliveries and invoices. When Party B purchases or receives goods at a branch or Party B, it shall be responsible for acting on behalf of the Company to carry out this authorization. Authorized branches include:

Company B

Company C

Company D

3.3. Delivery time: within 02 days from the date of Party A’s confirmation of the order or other time as requested by Party B in each specific order. In case Party A late deliveries, Party A shall bear interest at the rate of 0.1% per day for the value of delayed delivery. However, the time for delivery is not more than 07 days, if Party A late delivery than 07 days, Party B is entitled to unilaterally terminate the Agreement (including orders) and Party A shall be subject to a fine of 8% of the value Contract, and at the same time compensate for all damages incurred.

4.4. Loading and unloading costs: Each party shall bear one head.

  1. Transportation costs: Party B shall bear, except in the case stated in Article 2.6 of the Contract.
  2. When receiving goods, Party B must check the quantity and specifications of goods. If the goods are found to be missing or not according to the order, the minutes shall be made on the spot and the two parties jointly certified. Party B has the right to refuse to receive goods in accordance with the requirements, Party A must return to Party B full of correct requirements within 02 days from the date of incorrect delivery. The cost of transportation caused by wrong delivery of Party A will be paid by Party A. After 2 days, if Party B does not fulfill all requirements, Party B will be entitled to terminate the contract (including order), Party A will be fined 8% / value of violation order and Compensation for all damages incurred.

Article 3: Payment method

1.1 Party B shall pay to Party A by way of transfer to the account of ABC Steel Limited according to the account information stated in the first part of the Agreement for all shipments delivered at the warehouses or branches of Party A as stipulated in Article 2.

  1. Time of payment: Payment shall be made on each order. Unless the order has a different settlement date, the payment period for each order is within 30 (thirty) days of the completion of the delivery of the goods in accordance with that order (expressed in bounds delivery of goods with full signature of representatives of the two sides). If Party B pays the overdue amount as stipulated above, Party A will suspend delivery until Party B pays the overdue debt even though the outstanding balance as stipulated in Article 4.1. In addition to paying the overdue debt, Party B also has to pay 1.25% / month more on the total amount of overdue.

Article 4: GENERAL TERMS

4.1. The maximum debit balance is VND 5,000,000,000 (five billion dong); if the outstanding balance has reached the maximum level, Party B must pay the old debt below the maximum debit balance, although not yet due or payment by Party B sufficient payment.

4.2. During the implementation of the contract, if the two parties have other agreements, they must be made in writing with the signature of the competent representatives of the two parties. This document is an integral part of the Agreement.

At the end of each month, the two parties shall jointly carry out the “minutes of debt certification” to confirm the outstanding debts, overdue interest and other arising amounts (if any). This record shall serve as basis for subsequent payment installments or as a basis for settling disputes (if any). Party B sends back to Party A the minutes by mail or by fax with the same value. The debt certification must be completed before the 20th day of the following month. If past the above time limit, Party B does not confirm the debt as agreed, then Party A will accept the data.

4.4. The two parties undertake to strictly abide by the agreed terms. Unless Party B terminates the performance of the Contract stated in Article 2.6 and Article 3.2 of the Agreement, each party shall be entitled to unilaterally terminate the performance of the Contract provided that it must notify the other party in writing at least 30 days before the expected date of termination.

5.5. The two parties must notify each other of the progress of the contract, if any matter arises outside the plan, the two sides must discuss and settle the minutes. In case of non-resolution of the case, the case shall be resolved by the competent court of the place where the Acquirer’s head office is located. Any costs incurred in settling the case will be borne by the losing party.

Article 5: Final provision

5.1. Before the liquidation of the Agreement, each party shall fulfill its obligations to the other.

  1. This contract shall be liquidated when:

– Both parties agree to liquidate the Agreement before expiry.

– The contract expires in accordance with Article 5.5.

– Either party unilaterally terminates the performance of the Contract as provided in Article 4.4.

– Party B unilaterally terminates the performance of the Contract in accordance with Article 2.6 and Article 3.2 of the Agreement.

5.3 The contract is made in 04 (four) copies, each party holding 02 (two) copies of equal value.

5.4 This contract is valid from the date of signing to the end of 31/12/2017. In the case of an order confirmed before 31/12/2017, the order will continue to be made until the order is completed (there is a delivery note with full signature of both parties and Party B completes payment to Party A), unless Party B requests the cancellation of such order.

Represented by A

general manager

(Signature, full name and stamp)

………………….

Represented by B

general manager

(Signature, full name and stamp)

3. Câu hỏi thường gặp

1. Những thông tin nào cần phải đảm bảo trong hợp đồng nguyên tắc tiếng Anh?

Bạn đọc cần phải lưu ý những thông tin sau trong hợp đồng nguyên tắc:

  • Thông tin của hai bên tham gia ký kết hợp đồng
  • Các nguyên tắc cơ bản
  • Điều khoản chung
  • Đối tượng chính trong hợp đồng
  • Thông tin về phạm vi thỏa thuận
  • Thông tin về vi phạm, bồi thường
  • Thông tin về chấm dứt, gia hạn
  • Phương thức thanh toán
  • Quyền và nghĩa vụ các bên
  • Phương án giải quyết tranh chấp
  • Cam kết chung
  • Hiệu lực của hợp đồng

2. Các trường hợp nào cần sử dụng hợp đồng nguyên tắc tiếng Anh?

Thông thường, khi rơi vào một trong các trường hợp sau chủ thể sẽ tiến hành kí kết hợp đồng nguyên tắc.

  • Thứ nhất, khi một giao dịch chính thức chưa sẵn sàng nhưng vẫn cần có sự thỏa thuận, cam kết về dự định và điều kiện giao dịch.
  • Thứ hai, trường hợp các bên thực hiện nhiều giao dịch hoặc giao dịch giữa các bên được thực hiện trong nhiều lần nhưng các nội dung tương đối giống nhau. Khi đó, hợp đồng nguyên tắc như một bản hợp đồng khung. Sau mỗi giao dịch chỉ cần lập một phụ lục cụ thể hoặc một đơn đặt hàng.
  • Thứ ba, khi mà một bên hoặc cả hai bên cần chứng minh về sự tồn tại của mối quan hệ tin cậy giữa hai bên với bên thứ ba.

3. Thời hạn của hợp đồng nguyên tắc tiếng Anh là bao lâu?

Thời hạn của hợp đồng nguyên tắc có thể được tính theo các trường hợp như sau:

  • Thứ nhất, có thể áp dụng thời hạn theo thỏa thuận của các bên trong hợp đồng nguyên tắc đã ký.
  • Thứ hai, thời hạn có thể tính từ ngày hợp đồng có hiệu lực đến ngày hợp đồng chấm dứt khi công việc hoàn thành, hoặc đối tượng thực hiện hợp đồng không có khả năng tiếp tục thực hiện, hoặc khi hai bên thỏa thuận chấm dứt, thanh lý hợp đồng.
  • Thứ ba, thời hạn có thể tính từ ngày hợp đồng có hiệu lực đến ngày hợp đồng chấm dứt theo quyết định của Tòa án hoặc ngày một trong các chủ thể hợp đồng bị giải thể, tuyên bố phá sản.
  • Thứ tư, thời hạn có thể tính từ ngày hợp đồng có hiệu lực đến ngày hợp đồng bị thay thế bởi một thỏa thuận khác giữa các chủ thể ký kết hợp đồng.

 

>> Xem thêm: Mẫu hợp đồng nguyên tắc cho thuê thiết bị

Việc tìm hiểu về hợp đồng nguyên tắc sẽ giúp ích cho bạn đọc nắm thêm kiến thức về vấn đề này, đồng thời những vấn đề pháp lý xoay quanh nó cũng đã được chúng tôi trình bày như trên. 

Trên đây là toàn bộ nội dung giới thiệu của ACC về Hợp đồng nguyên tắc tiếng Anh là gì? - Luật ACC gửi đến quý bạn đọc để tham khảo. Trong quá trình tìm hiểu nếu như quý bạn đọc còn thắc mắc cần giải đáp, quý bạn đọc vui lòng truy cập trang web: https: accgroup.vn để được trao đổi, hướng dẫn cụ thể.

Nội dung bài viết:

    Hãy để lại thông tin để được tư vấn

    comment-blank-solid Bình luận

    084.696.7979 19003330 Báo giá Chat Zalo