Bạn đang tìm hiểu về Hợp đồng BCC, hay còn gọi là hợp đồng hợp tác kinh doanh giữa các chủ thể, nhằm đảm bảo được lợi ích của các bên tham gia hợp đồng. Vậy hợp đồng BCC là gì? Hợp đồng hợp tác kinh doanh bằng tiếng anh như thế nào? Bài viết sau xin được chia sẻ tới quý bạn đọc.

1. Hợp đồng hợp tác kinh doanh bằng tiếng anh là gì?
Theo quy định tại Luật Đầu tư năm 2020, hợp đồng BCC (Business Cooperation Contract) là hợp đồng hợp tác kinh doanh được ký kết giữa các nhà đầu tư nhằm hợp tác kinh doanh để phân chia lợi nhuận hay phân chia sản phẩm mà không thành lập tổ chức kinh tế. Vì vậy, hình thức hợp tác này tương đối tiện lợi cho các nhà đầu tư.
Chủ thể của hình thức hợp đồng BCC là mọi tổ chức và cá nhân là nhà đầu tư. Bao gồm cả nhà đầu tư trong nước, nhà đầu tư nước ngoài, thuộc quyền sở hữu Nhà nước hay sở hữu tư nhân. Tùy thuộc vào quy mô dự án và nhu cầu của nhà đầu tư mà không giới hạn về số lượng chủ thể trong hợp đồng.
Hợp đồng hợp tác BBC phải lập thành bằng văn bản trong trường hợp dự án đầu tư bằng hợp đồng BCC phải làm thủ tục đăng ký đầu tư hay thẩm tra đầu tư. Còn hợp đồng hợp tác BCC không cần phải lập bằng văn bản nếu không phải làm thủ tục đăng ký đầu tư.
2. Nội dung hợp đồng BCC gồm những gì?
Tại Điều 28 Luật Đầu tư 2020 quy định về nội dung hợp đồng BCC như sau:
“Điều 28. Nội dung hợp đồng BCC
1. Hợp đồng BCC bao gồm các nội dung chủ yếu sau đây:
a) Tên, địa chỉ, người đại diện có thẩm quyền của các bên tham gia hợp đồng; địa chỉ giao dịch hoặc địa điểm thực hiện dự án đầu tư;
b) Mục tiêu và phạm vi hoạt động đầu tư kinh doanh;
c) Đóng góp của các bên tham gia hợp đồng và phân chia kết quả đầu tư kinh doanh giữa các bên;
d) Tiến độ và thời hạn thực hiện hợp đồng;
đ) Quyền, nghĩa vụ của các bên tham gia hợp đồng;
e) Sửa đổi, chuyển nhượng, chấm dứt hợp đồng;
g) Trách nhiệm do vi phạm hợp đồng, phương thức giải quyết tranh chấp.
2. Trong quá trình thực hiện hợp đồng BCC, các bên tham gia hợp đồng được thỏa thuận sử dụng tài sản hình thành từ việc hợp tác kinh doanh để thành lập doanh nghiệp theo quy định của pháp luật về doanh nghiệp.
3. Các bên tham gia hợp đồng BCC có quyền thỏa thuận những nội dung khác không trái với quy định của pháp luật.”
Theo đó, hợp đồng BCC gồm những nội dung sau:
- Tên, địa chỉ, người đại diện có thẩm quyền của các bên tham gia hợp đồng; địa chỉ giao dịch hoặc địa điểm thực hiện dự án đầu tư;
- Mục tiêu và phạm vi hoạt động đầu tư kinh doanh;
- Đóng góp của các bên tham gia hợp đồng và phân chia kết quả đầu tư kinh doanh giữa các bên;
- Tiến độ và thời hạn thực hiện hợp đồng;
- Quyền, nghĩa vụ của các bên tham gia hợp đồng;
- Sửa đổi, chuyển nhượng, chấm dứt hợp đồng;
- Trách nhiệm do vi phạm hợp đồng, phương thức giải quyết tranh chấp.
Trong quá trình thực hiện hợp đồng BCC, các bên tham gia hợp đồng được thỏa thuận sử dụng tài sản hình thành từ việc hợp tác kinh doanh để thành lập doanh nghiệp. Các bên tham gia hợp đồng BCC có quyền thỏa thuận những nội dung khác không trái với quy định của pháp luật.
3. Mẫu hợp đồng hợp tác kinh doanh bằng tiếng anh
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
—————-——-
BUSINESS COOPERATION CONTRACT
Date…month….year
Pursuant to Civil Law No.33/2005/QH11 dated June 14th 2005 of the Socialist Republic of Vietnam.
Pursuant to Commercial Law No. 36/2005/QH11 dated June 14th 2005 of the Socialist Republic of Vietnam.
Pursuant to Practicing Certificate No. 1192/TĐC-ĐL of Ministry of Science and Technology, Directorate for Standards, Metrology and Quality.
We include:
Party A :
Address: :
Tel. :
Representative :
Position :
Tax ID No. :
Bank Account No. :
In :
Party B :
Address :
Tel. :
Representative :
Position :
Tax ID No. :
Bank Account No. :
In :
Both parties agreed to sign on this business operation contract together regarding to the following terms:
Article 1: Purpose and scope of business cooperation
Party A and Party B agree on business cooperation in the field of calibration, equipment’s lease and trade, commerce……
Article 2. Contract term
This cooperation lasts within 1 year from the date of signing.
If any party wants to stop cooperation, they need to inform the others in writing before 30 days.
Article 3. Business deal and methods of working
Methods of working
Party A is responsible for calibrating equipment for Party B if Party B has calibration orders in Vietnam.
For their commercial contracts, if they have the same customers, the priority is used for the first Party.
Part B has total rights to use Party A’s images, identification, and all types of certificates in working process; do marketing, and give updates on the website as well as printing of clip files, contracts, forms…..
Business deal
(i) For calibration
For each order, after deducting corporate income tax 20% on the orders’ sales, Party A receives 70% and Party B receives 30% of its benefit (including customers’ commission if any).
For the customers in the Central and South regions, if Party A needs to take flight, all the fees will be counted in the order. It includes:
Staff salary: Calculated by the working day + 250.000/ night.
Travel expenses (Air tickets, taxi …)
Cost of hotels, motels,…
Other expenses incurred during calibration.
After subtracting all these expenses, it will be calculated under the above rate.
(ii) For commercial orders
Both parties receive 5% turnover per order if we introduce customers to each other, in case of the same customers, we will support together with the good price, the priority is used for the first Party.
Article 4. The financial principles
Both Parties have to comply with the financial and accounting principles under the accounting law of the Socialist Republic of Vietnam.
All revenues and expenditures for business activities must be written accurately.
Turnover of each order must be informed to both parties.
Article 5. General Terms
This contract is constructed and governed by the Law of the Socialist Republic of Vietnam.
Two parties pledge to implement all the contract terms. If any Party violates the contract which causes damage to the other (except for case of force majeure), they must compensate for all damage and be fined for contractual violation with 10% of the contract’s value.
If any Party has difficulty in the process of implementing the contract, they must notify the other as soon as possible to find methods to overcome it.
Both parties are responsible for timely informing each other about the working process in a secretary way for all information.
All amendments and supplements in this contract must be made in writing and have signatures of both parties. The annexes are integral parts of the contract.
Any dispute arising in the process of implementing the contract shall be solved first through negotiation and conciliation, if conciliation fails, the dispute shall be settled at the competent court.
Article 6. Contract Validity
The contract will be terminated upon the contract expiration under the Article 2 of this Contract or in other cases as prescribed by law.
This contract will expire after 1 year from the signing date. Any changes or modifications must be in writing and have agreement of both parties.
This contract is made into 02 copies including 05 pages which cannot be separated with the same legal value, each party keeps 01 copy and it is valid from the signing date.
REPRESENTATIVE OF PARTY A (Signed and sealed) |
REPRESENTATIVE OF PARTY B (Signed and sealed) |
Trên đây là nội dung giới thiệu của chúng tôi về Hợp đồng hợp tác kinh doanh bằng tiếng anh cũng như các vấn đề pháp lý khác có liên quan trong phạm vi này. Trong quá trình tìm hiểu nếu quý khách hàng còn thắc mắc hay quan tâm và có nhu cầu tư vấn và hỗ trợ vui lòng liên hệ với chúng tôi.
Nội dung bài viết:
Bình luận